МЕНЮ САЙТА


НАШ ОПРОС
Лучший эпизод первой половины 10 сезона
Всего ответов: 3421

ОНЛАЙН

СТАТИСТИКА

Главная » 2011 » Январь » 26 » Загадка Озиелло


Загадка Озиелло

17.25

Озиелло задал фанатам "Смолвиля" новую загадку:

Угадайте, кто приезжает в наш городок, если это  ****** ****, и это НЕ Марта Кент (Martha Kent) (каждая * - буква, слово по-английски!)



Категория: | Просмотров: 1366 | Добавил: BelleKa |

Всего комментариев: 37

1 2 3 4 »

37 Flora1987  
Загадал так загадал happy

36 smarted  
мне кажется это будет лана тока фамилия может у нее будет люторь)))
лана люторь)))
хотя х3 biggrin

35 Anahit  
Question: If the answer to last week’s Smallville asterisk quiz is Martha Kent that’s l*me. We all know she’s returning. —Jesse
Ausiello: It is not, I repeat not, Martha Kent. I agree, that would’ve been la*e.
friends13, я не перевожу тексты и инфу., даже не читала англ. вариант (кроме того, что здесь выложили). Но если смотреть на эти две фразы, то они коварны в плане перевода, их может полностью понять чел. который знает англ., а переводчик может передать смысл. Тут , повторюсь, игра слов и игра в звездочки и при попытке передать смысл, нужно немного свернуть. Попытаюсь объяснить. Осмелюсь предположить, что в первом варианте слово lame с последующим текстом имеет такой смысл: "если, ответ Марта Кент, то это жалкая попытка нас одурачить, потому что мы все и так знаем, что она возвращается" biggrin А звездочка там стоит, потому, что автор вопроса прикалывается над "звездочками" Озиелло и не хочет уж прямо так грубить.
А второе lamе с последующим текстом имеет такой смысл: "не, не Марта Кент, я согласен, это была бы жалкая попытка" - тут со словом «жалкая» в рус. варианте не происходит ничего, но Озиелло, в свою очередь, тоже прикалывается и играет со словом lame в англ. варианте - ставя звездочку в другом месте. Почему он "закрывает букву "m", а не "а", как в первом варианте? Вот это как раз и дает почву для раздумий. Может потому, что он намекает на фамилию Lane? (lame - lane). Что касается большой буквы, то в этом как раз и вся изюминка загадки – мол, идите, ломайте бошки, чем мы тут, как раз и занимаемся. biggrin
Белка, попыталась передать все вышесказанное мной, более кратко biggrin Если бы перевод был осуществлен дословно, то мы бы не разглядели ничего, над чем можно было бы задуматься. Переводчик передала смысл, что в данном случае, более уместно. Это, в свою очередь, возлагает на неё определенную ответственность.

34 friends13  
Я вообще очень спокойный человек и вообще бы не стала писать,но неправильный перевод ввел в заблуждение посетителей сайта,а так как не хотелось,что бы люди шли по неверной дороге,то пришлось написать. переводить я не собираюсь,так как не вижу смысла,когда автор перевода допустил ошибку лишь в отношении одного конкретного предложения(к тому же свой вариант,хоть и примерный, был мною ранее предоставлен).насчет отстаивания прав аудитории,то в данном случае не вижу в этом ничего такого.как вы сами упомянули о демократии,то наверно знаете,о том,что у нас есть право на достоверную информацию. к тому же просто в будущем,если уж переводите и не уверены,то приводите вначале оригинальный текст,а потом перевод,чтобы не было таких полемик.

33 Anahit  
ну, Anahit нигде не стажируется и ненавидит "робопереводчиков". wacko Я перевожу только видео, тут мне никакой переводчик не поможет biggrin Дышите глубоко и расслабьтесь, если вас очень волнует уровень и качество просвещенности аудитории и вы так ожесточенно боритесь за их права, то единственный вариант - предложить свой собственный полный вариант перевода, а не отдельную фразу. Демократия - мощная штука biggrin Мы же не будем из-за какого-то "Оззи Озборна" заходить в дебри под названием "письменный перевод", поверьте, там всегда все неоднозначно и можно просто завернуть не туда. И рассуждать о том, что английский у нас хромает - по меньшей мере не очень-то честно, особенно по отношению к Белке. Судя по тому, как она стопками переводит для многоуважаемой аудитории (которая не владеет англ.,так же блистательно, как вы. Если конечно можно до конца "овладеть" языком), то английский у неё не хромает, а просто бежит прямо и на большой скорости

32 friends13  
значит я буду первой,кто пожалуется на часть вашего перевода. я не знаю какой у вас или у Anahit стаж,в данном случае это никак не влияет на ваш перевод. к тому же не знаю,где в данной фразе - It is not, I repeat not, Martha Kent. I agree, that would’ve been la*e. - вы увидели подсказку или какие-то намеки. соглашусь только с тем,что случае со словом lame и со звездочками присутствует игра(хотя я об этом уже писала),но ОСТАЛЬНОЕ предложение вы перевели некорректно,что говорит о том,что ваш английский "хромает"(или вы пользовались переводчиком,что не улучшает вашу позицию). также соглашусь,что Ausiello не всегда прав,но в данном случае ошибок при переводе не должно было возникнуть,собственно как и догадок,что он тут подразумевал.

31 BelleKa  
friends13, на мои переводы еще никто не жаловался, да и Anahit - переводчик со стажем - меня поддерживает. И не забывай, что автор новости - Озиелло - сам часто вводит читателей в заблуждение. Вспомни хотя бы его новость о "оптимистическом настрое продюсеров относительно возвращениея MR", о чем сам MR был ни сном ни духом. Так что в этом случае я расценила его способ написания сообщения и как поддержание игры слов с автором вопроса, и как способ намекнуть/ввести в заблуждение читателей. Что и попыталась передать при переводе.

30 friends13  
дело не в поживем-увидим,а в том,что вы некорректно перевели и тем самым вводите в заблуждение. к тому же,можно было легко догадаться,что это слово не фамилия,т.к. мы все знаем,что фамилии пишутся с большой буквы. не хочу никого обидеть,просто если переводить,так уж лучше правильно и со смыслом.

29 Anahit  
Ну, тут очевидная и явная игра слов и игра в "звёздочки" с обеих сторон и чтобы передать это, перевод был осуществлен корректно. Действительно, поживем-увидим.

28 BelleKa  
friends13, поживем-увидим. Я же не настаиваю на своей точке зрения. А "lame" абсолютно печатное слово, чтобы его звездочками закрывать smile

1-10 11-20 21-30 31-37


SMALLVILLE
Логин:
Пароль:

следующая серия


            

ФАНАРТ

ФАНФИКШЕН
Читайте фанфик

Автор: klandgraf2007

Перевод: smallville10

Пейринг: Кларк/Лоис

Рейтинг: PG-13

  Статус: в процессе

Остальной фанфикшен Смолвиля читайте 

ВНИМАНИЕ! Информация, расположенная на данном сервере, предназначена исключительно для частного использования в образовательных целях и не может быть загружена/перенесена на другой компьютер. Ни владелец сайта, ни хостинг-провайдер, ни другие физические и юридические лица не могу нести никакой ответственности за любое использование материалов данного сайта. входя на сайт, Вы, как пользователь, тем самым подтверждаете полное и безоговорочное согласие со всеми условиями использования. Автор проекта относится особо негативно к возможности использования информации, полученной на сайте в целях нелегального использования.

Весь материал, представленный на сайте smallville.ucoz.ru из открытых источников или прислан посетителями сайта. Материал используется исключительно в некоммерческих целях. Все права на публикуемые аудио, видео, графические и текстовые материалы принадлежат их владельцам. Запрещено любое использование материалов сайта без письменного разрешения авторов материала и администратора сайта smallville.ucoz.ru. Если Вы являетесь автором материала или обладателем авторских прав на него и против его использования на сайте smallville.ucoz.ru, пожалуйста свяжитесь с нами.

Наш сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь индексированием файлов, находящихся в файлообменных сетях.

Все права на произведения принадлежат правообладателям. Если Вы являетесь правообладателем произведения, проиндексированного нашей системой и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим ее.

Copyright MyCorp © 2006-2015

Хостинг от uCoz