Question: If the answer to last week’s Smallville asterisk quiz is Martha Kent that’s l*me. We all know she’s returning. —Jesse Ausiello: It is not, I repeat not, Martha Kent. I agree, that would’ve been la*e. friends13, я не перевожу тексты и инфу., даже не читала англ. вариант (кроме того, что здесь выложили). Но если смотреть на эти две фразы, то они коварны в плане перевода, их может полностью понять чел. который знает англ., а переводчик может передать смысл. Тут , повторюсь, игра слов и игра в звездочки и при попытке передать смысл, нужно немного свернуть. Попытаюсь объяснить. Осмелюсь предположить, что в первом варианте слово lame с последующим текстом имеет такой смысл: "если, ответ Марта Кент, то это жалкая попытка нас одурачить, потому что мы все и так знаем, что она возвращается" А звездочка там стоит, потому, что автор вопроса прикалывается над "звездочками" Озиелло и не хочет уж прямо так грубить. А второе lamе с последующим текстом имеет такой смысл: "не, не Марта Кент, я согласен, это была бы жалкая попытка" - тут со словом «жалкая» в рус. варианте не происходит ничего, но Озиелло, в свою очередь, тоже прикалывается и играет со словом lame в англ. варианте - ставя звездочку в другом месте. Почему он "закрывает букву "m", а не "а", как в первом варианте? Вот это как раз и дает почву для раздумий. Может потому, что он намекает на фамилию Lane? (lame - lane). Что касается большой буквы, то в этом как раз и вся изюминка загадки – мол, идите, ломайте бошки, чем мы тут, как раз и занимаемся. Белка, попыталась передать все вышесказанное мной, более кратко Если бы перевод был осуществлен дословно, то мы бы не разглядели ничего, над чем можно было бы задуматься. Переводчик передала смысл, что в данном случае, более уместно. Это, в свою очередь, возлагает на неё определенную ответственность.
Я вообще очень спокойный человек и вообще бы не стала писать,но неправильный перевод ввел в заблуждение посетителей сайта,а так как не хотелось,что бы люди шли по неверной дороге,то пришлось написать. переводить я не собираюсь,так как не вижу смысла,когда автор перевода допустил ошибку лишь в отношении одного конкретного предложения(к тому же свой вариант,хоть и примерный, был мною ранее предоставлен).насчет отстаивания прав аудитории,то в данном случае не вижу в этом ничего такого.как вы сами упомянули о демократии,то наверно знаете,о том,что у нас есть право на достоверную информацию. к тому же просто в будущем,если уж переводите и не уверены,то приводите вначале оригинальный текст,а потом перевод,чтобы не было таких полемик.
ну, Anahit нигде не стажируется и ненавидит "робопереводчиков". Я перевожу только видео, тут мне никакой переводчик не поможет Дышите глубоко и расслабьтесь, если вас очень волнует уровень и качество просвещенности аудитории и вы так ожесточенно боритесь за их права, то единственный вариант - предложить свой собственный полный вариант перевода, а не отдельную фразу. Демократия - мощная штука Мы же не будем из-за какого-то "Оззи Озборна" заходить в дебри под названием "письменный перевод", поверьте, там всегда все неоднозначно и можно просто завернуть не туда. И рассуждать о том, что английский у нас хромает - по меньшей мере не очень-то честно, особенно по отношению к Белке. Судя по тому, как она стопками переводит для многоуважаемой аудитории (которая не владеет англ.,так же блистательно, как вы. Если конечно можно до конца "овладеть" языком), то английский у неё не хромает, а просто бежит прямо и на большой скорости
значит я буду первой,кто пожалуется на часть вашего перевода. я не знаю какой у вас или у Anahit стаж,в данном случае это никак не влияет на ваш перевод. к тому же не знаю,где в данной фразе - It is not, I repeat not, Martha Kent. I agree, that would’ve been la*e. - вы увидели подсказку или какие-то намеки. соглашусь только с тем,что случае со словом lame и со звездочками присутствует игра(хотя я об этом уже писала),но ОСТАЛЬНОЕ предложение вы перевели некорректно,что говорит о том,что ваш английский "хромает"(или вы пользовались переводчиком,что не улучшает вашу позицию). также соглашусь,что Ausiello не всегда прав,но в данном случае ошибок при переводе не должно было возникнуть,собственно как и догадок,что он тут подразумевал.
friends13, на мои переводы еще никто не жаловался, да и Anahit - переводчик со стажем - меня поддерживает. И не забывай, что автор новости - Озиелло - сам часто вводит читателей в заблуждение. Вспомни хотя бы его новость о "оптимистическом настрое продюсеров относительно возвращениея MR", о чем сам MR был ни сном ни духом. Так что в этом случае я расценила его способ написания сообщения и как поддержание игры слов с автором вопроса, и как способ намекнуть/ввести в заблуждение читателей. Что и попыталась передать при переводе.
дело не в поживем-увидим,а в том,что вы некорректно перевели и тем самым вводите в заблуждение. к тому же,можно было легко догадаться,что это слово не фамилия,т.к. мы все знаем,что фамилии пишутся с большой буквы. не хочу никого обидеть,просто если переводить,так уж лучше правильно и со смыслом.
Ну, тут очевидная и явная игра слов и игра в "звёздочки" с обеих сторон и чтобы передать это, перевод был осуществлен корректно. Действительно, поживем-увидим.
ВНИМАНИЕ! Информация, расположенная на данном сервере, предназначена исключительно для частного использования в образовательных целях и не может быть загружена/перенесена на другой компьютер. Ни владелец сайта, ни хостинг-провайдер, ни другие физические и юридические лица не могу нести никакой ответственности за любое использование материалов данного сайта. входя на сайт, Вы, как пользователь, тем самым подтверждаете полное и безоговорочное согласие со всеми условиями использования. Автор проекта относится особо негативно к возможности использования информации, полученной на сайте в целях нелегального использования.
Весь материал, представленный на сайте smallville.ucoz.ru из открытых источников или прислан посетителями сайта. Материал используется исключительно в некоммерческих целях. Все права на публикуемые аудио, видео, графические и текстовые материалы принадлежат их владельцам. Запрещено любое использование материалов сайта без письменного разрешения авторов материала и администратора сайта smallville.ucoz.ru. Если Вы являетесь автором материала или обладателем авторских прав на него и против его использования на сайте smallville.ucoz.ru, пожалуйста свяжитесь с нами.
Наш сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь индексированием файлов, находящихся в файлообменных сетях.
Все права на произведения принадлежат правообладателям. Если Вы являетесь правообладателем произведения, проиндексированного нашей системой и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим ее.